นิพจน์ "ห้ามป้อนขนมปัง" มาจากไหน?

สารบัญ:

นิพจน์ "ห้ามป้อนขนมปัง" มาจากไหน?
นิพจน์ "ห้ามป้อนขนมปัง" มาจากไหน?

วีดีโอ: นิพจน์ "ห้ามป้อนขนมปัง" มาจากไหน?

วีดีโอ: นิพจน์
วีดีโอ: นิพจน์พีชคณิตม.1 2024, เมษายน
Anonim

ในภาษารัสเซียมีชั้นคำศัพท์ที่สำคัญซึ่งสามารถนำมาประกอบกับวลีภาษารัสเซียดั้งเดิมได้ สำนวนเหล่านี้เป็นสำนวนเช่น "ทั้งปลาและเนื้อสัตว์", "เหมือนอกของพระคริสต์", "ปากไม่ใช่คนโง่", "อย่ากินขนมปัง" ฯลฯ การใช้สำนวนดังกล่าวในภาษารัสเซียสมัยใหม่เป็นพยานถึงความหมายเชิงความหมายสำหรับ จิตสำนึกของผู้พูดภาษารัสเซีย ภาษา

นิพจน์มาจากไหน
นิพจน์มาจากไหน

นิพจน์ "อย่ากินขนมปัง" มาจากไหน?

นักนิรุกติศาสตร์ชี้ให้เห็นว่าการผสมผสานกับคำว่า "ขนมปัง" เป็นส่วนหนึ่งของมรดกพื้นบ้านของรัสเซียครึ่งหนึ่ง ซึ่งเป็นชั้นคำศัพท์ที่สำคัญที่สุดในภาษา เนื่องจากขนมปังไม่ได้เป็นเพียงผลิตภัณฑ์อาหารที่แพร่หลาย แต่ยังเป็นส่วนสำคัญของวัฒนธรรมประจำชาติรัสเซียด้วย

รากเหง้าทางประวัติศาสตร์ของหน่วยวลี

เพื่อให้เข้าใจถึงประวัติของนิพจน์ "อย่ากินขนมปัง" ก็เพียงพอที่จะจำไว้ว่าในสมัยของขนมปังมาตุภูมิโบราณมีความหมายอันศักดิ์สิทธิ์ ไม่มีประเทศใดในโลกให้ความสำคัญกับขนมปัง ขนมปังเป็นพื้นฐานของตารางรัสเซีย คำว่าขนมปังมีต้นกำเนิดในสมัยโบราณและเกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมการเกษตรของชาวสลาฟโบราณ ต่อจากนั้นคำนี้ขยายเนื้อหาความหมายและเริ่มเรียกอาหารว่าเป็น "ขนมปัง" ทั้งหมด: "ไม่มีขนมปังชิ้นหนึ่งมีความปวดร้าวอยู่ทุกหนทุกแห่ง" "ขนมปังเป็นหัวหน้าของทุกสิ่ง" "อย่าเปิดขนมปังบนของคนอื่น ก้อน” เป็นต้น ในนิทานพื้นบ้านรัสเซีย ขนมปังเป็นสัญลักษณ์ของสันติภาพ ความรัก ชีวิตที่อุดมสมบูรณ์ และความอุดมสมบูรณ์ ไม่ใช่เรื่องปกติที่จะปฏิเสธขนมปังที่โต๊ะและห้ามทิ้งขนมปังที่เหลือโดยเด็ดขาด ดังนั้น สำนวนที่ว่า "อย่ากินขนมปัง" แสดงถึงความปรารถนาในบางสิ่งบางอย่างที่สูงมากของบุคคล ซึ่งมักจะเป็นอาชีพบางประเภทที่เขาพยายามจะทำ ความปรารถนาที่จะบรรลุตามแผนควรแข็งแกร่งกว่าความรู้สึกหิว นั่นคือบุคคลพร้อมที่จะให้ความสำคัญกับสิ่งที่มีความสำคัญอย่างมากสำหรับเขาในขณะนี้

พจนานุกรมช่วย

สำนวน "Do not feed with bread" ถูกบันทึกไว้ใน Collection of figurative word and allegories ในปี 1904: "Do not feed bread (porridge, honey) (ex.) - I am ready to give up everything, even bread for the sake ของวิชาที่ชอบ” พจนานุกรมครอก "inosc" แสดงให้เห็นว่านิพจน์ "อย่ากินขนมปัง" ในตอนต้นของศตวรรษที่ XX ก่อตัวขึ้นในหน่วยวลีที่เป็นอิสระ

ในพจนานุกรมอธิบายของ S. A. Kuznetsova หน่วยวลี "ห้ามกินขนมปัง" ร่วมกับความหมายเชิงเปรียบเทียบของคำว่า "ขนมปัง" อย่าป้อนขนมปัง - "(ปาก) ไม่มีใครต้องการอะไรเพียงเพื่อให้สามารถได้รับเพื่อเติมเต็มสิ่งที่เขาต้องการ" ตามเครื่องหมายคำศัพท์สามารถระบุได้ว่าการแสดงออกนั้นถูกใช้อย่างแข็งขันในรูปแบบการพูด

ในพจนานุกรมอธิบายสมัยใหม่ การใช้วลี "อย่ากินขนมปัง" มีความเกี่ยวข้องกับความสามารถของบุคคลในการกระทำที่เห็นแก่ผู้อื่นโดยไม่คำนึงถึงสถานการณ์ ในช่วงประวัติศาสตร์ที่มีอายุหลายศตวรรษ สำนวนที่ว่า "Do not feed with bread" ไม่ได้สูญเสียความหมายดั้งเดิมไป

สุภาษิตและคำพูดที่มีสำนวนว่า "ห้ามให้อาหารขนมปัง"

เรียกมาร แต่ให้อาหารมันด้วยขนมปัง!

เรียกยังไงก็ให้ป้อนแต่ขนมปัง!

อย่าป้อนด้วยขนมปัง อย่าขับมันออกจากเตาอบ!

อย่าให้ขนมปังให้ใครกิน แค่อย่าขับมันออกจากเตาอบ!

นักวิจัยนิรุกติศาสตร์สังเกตว่าเมื่อเวลาผ่านไป การเติบโตของหน่วยวลีตามคำว่า "ขนมปัง" เป็นไปได้ จนถึงตอนนี้ ขนมปังสำหรับชาวรัสเซียคือจิตวิญญาณของโต๊ะอาหาร!

แนะนำ: